תמונה ראשית

טלי ברק

אזור תרגום:

ירושלים

שפות:

עברית

קצת עליי:

מתורגמנית מוסמכת מאז שנת 2000.

בעלת ניסיון בתרגום קהילתי, תרגום אקדמי, תרגומי כנסים וטקסים ממלכתיים.

בעלת ניסיון בתרגום שידורים חיים בטלוויזיה. 

בעברי מורת שמע בירושלים, מתורגמנית בתיאטרון "נא לגעת" וחברת ועד מלאח, גרה ליד ירושלים ועוסקת גם בעיצוב.

התמחויות:

תרגום קהילתי
טקסים וכנסים
שידורי טלוויזיה

הכשרות:

לימודי תרגום לשס"י – מתורגמנית מוסמכת מטעם אגודת החרשים ומשרד הרווחה משנת 2000.
תואר ראשון בחוג לחינוך בחינוך תלמידים לקויי-שמיעה ובחוג לקולנוע לטלוויזיה -אוניברסיטת ת"א
תואר שני בתקשורת מחשבים בחינוך – אוניברסיטת ת"א.
תעודת הוראה בחינוך מיוחד.
השתלמויות במלאח בתחום התרגום
קורסים בתחום העיצוב

גלריית עבודות:

14_compressed

הרשמה למבואה

עדיין לא התחברת?
מלא/י פרטים ולאחר אישור מנהל תועברי ישירות לעולם קסום של תוכן

לאחר שליחת הפרטים הטופס יסגר וישלח לאישור מנהל

PHOTO-2022-08-04-21-19-14

התחברות לחברי ארגון

כניסה למבואה הקסומה של חברי הארגון

טופס תלונה

הטופס נשלח ישירות לגברת אסתר גולדבלט ממשרד הרווחה ויועבר דרכה לטיפול של הוועדה המייעצת לתרגום. בוועדה יושבים נציגים מארגוני החרשים, ממוסדות הלימוד ויו"ר מלאח הדנים בבקשות ומטפלים בכל אחת לגופה.
**מלאח אינה אחראית לטיפול בטופס, אלא רק מהווה פלטפורמה נגישה להגשת התלונה.

קבוצה של אנשים מקובצים יחד בחדר הרצאות בשלוש שורות, חלק עומדים וחלק יושבים, מרימים כוסית.

הרשמה לארגון

אפשר להציע לך חברות?
לאחר מילוי הפרטים, יישלח אליך מייל עם כל הפרטים

תמונת רקע. קלוז אפ על שתי זוגות ידיים מסמנות את הסימן למילה להישאר, בשפת הסימנים הישראלית

בקשת תרגום

אנו מפיצים את בקשת התרגום לכלל חברות וחברי הארגון. 
במידה והבקשה רלוונטית – יפנו אליכם ישירות.

דילוג לתוכן