טליה-אטינגר_edited

טליה אטינגר

אזור תרגום:

צפון, מרכז

שפות:

עברית, אנגלית

קצת עליי:

מתורגמנית משנת 2007, התחלתי את דרכי באגודת החירשים בתל אביב. לאחר מכן עבדתי כעשור כמתורגמנית חינוכית בתיכון מקיף יהוד, רכזתי את נושא התרגום בתיכון מספר שנים ובמקביל המשכתי לתרגם במקומות נוספים. מ2015 מרצה בתוכנית להכשרת מתורגמנים של אוניברסיטת אריאל, שם אני מלמדת מספר קורסים ביניהם קורס מבוא בתורת התרגום ומלווה את הסטודנטים בעבודה המעשית (סטאז׳).

התמחויות:

תרגום מאנגלית ועברית לשפת הסימנים והפוך
תרגום בכנסים, ימי עיון אקדמיים, הרצאות העשרה, מופעים וטקסים

הכשרות:

2009 – תעודת תרגום מבית ברל
2015 – תואר שני בתרגום וחקר התרגום אוניברסיטת בר אילן
2018 – כנס בקרואטיה של ארגון המתורגמנים האירופי לשפת הסימנים (efsli)
2019 – כנס בפריז של ארגון המתורגמנים העולמי (wasli) בו גם הצגתי את התזה שלי

גלריית עבודות:

14_compressed

הרשמה למבואה

עדיין לא התחברת?
מלא/י פרטים ולאחר אישור מנהל תועברי ישירות לעולם קסום של תוכן

לאחר שליחת הפרטים הטופס יסגר וישלח לאישור מנהל

PHOTO-2022-08-04-21-19-14

התחברות לחברי ארגון

כניסה למבואה הקסומה של חברי הארגון

טופס תלונה

הטופס נשלח ישירות לגברת אסתר גולדבלט ממשרד הרווחה ויועבר דרכה לטיפול של הוועדה המייעצת לתרגום. בוועדה יושבים נציגים מארגוני החרשים, ממוסדות הלימוד ויו"ר מלאח הדנים בבקשות ומטפלים בכל אחת לגופה.
**מלאח אינה אחראית לטיפול בטופס, אלא רק מהווה פלטפורמה נגישה להגשת התלונה.

קבוצה של אנשים מקובצים יחד בחדר הרצאות בשלוש שורות, חלק עומדים וחלק יושבים, מרימים כוסית.

הרשמה לארגון

אפשר להציע לך חברות?
לאחר מילוי הפרטים, יישלח אליך מייל עם כל הפרטים

תמונת רקע. קלוז אפ על שתי זוגות ידיים מסמנות את הסימן למילה להישאר, בשפת הסימנים הישראלית

בקשת תרגום

אנו מפיצים את בקשת התרגום לכלל חברות וחברי הארגון. 
במידה והבקשה רלוונטית – יפנו אליכם ישירות.

דילוג לתוכן